第一,用英文简单界定事物。
美国人和美国人交谈80%是想告诉他们这个事物是什么。尽管目前英语课本的词语困难程度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说:where is the book? 极少有人说:what is a book? 而美国的小学生会问:what is the book? where is the book? 只不过思维的描述阶段。但我想连大学生也非常难回答what is a book?由于中国传统英语教学模式没教会学生表达思想的方法。
第二,练习用不一样的方法讲解同一事物。
一种表达式他们不懂,美国人会探寻另一种表达式最后让他们了解。由于事物就一个,但表达它的语言符号或许会不少。这就需要多做替换训练。传统的教学办法也做替换训练,但这种替换不是真替换,只不过语言层面的替换,而不是思维层面的替换。譬如,i love you。按大家教学的替换办法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没什么不同。这种替换没对智商构成挑战,没启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂i love you,一定也听不懂i love her。假如替换为i want to kiss you,i want to hug you,i will show my heart to you等,或者给他们讲电影《泰坦尼克》,告诉他们那就是爱,如此一来他们可能就了解了。这才叫真的的替换。也就是说用一种不一样的方法表达同一个意思,或者一个表达式他们听不了解,举一个简单易懂的例子来表达,直到他们了解。
第三,掌握美国人描述东西的方法。
从描述上来讲,因为中美的文化不同会产生非常大的差异。大家描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述一直由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来讲,中国人是按自然的时间顺序来描述。大家描述一个东西忽然停住时,总是最后说的那个地方是非常重要的。美国人在时间的描述上先把非常重要的东西讲出,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。
第四,掌握用要紧的美国习语。
困难学、易导致理解困惑的东西就是“习语”。譬如北京人说盖了帽儿了,外国人非常难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适合地运用美国习语,他立刻就会感觉非常亲切,也非常爱和你交流。
第五,掌握两种语言的传译能力。
这是衡量口语水平的一个非常重要标准。由于英语不是大家的母语,大家天生就有我们的母语。不少人都觉得学好外语需要扔掉我们的母语,这是错误的。
第六,要有猜测能力。
为何美国人和美国人、中国人和中国人之间交流极少产生歧义?就是由于他们之间能“猜测”。大家的教学不倡导“猜测”。但有时猜测对学好美国口语非常重要。在交流中,有一个词你没听懂,你不可能立刻去查字典,这个时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,不然交流就会中断。
中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是不少人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,事实上是在记忆中探寻过去背过的东西。假如他如果能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。